« منظر پریده رنگ تپه ها » اولین رمان ایشی گوروست که تحسین های بسیاری را نصیب او کرده است. رمان با درونمایه ای از اشتباهات ویرانگر انسانی، به گذشته ی رازآلود و تاریک «اتسوکو» سفر میکند؛ زنی که خاطرات دورهی کوتاهی از زندگی خود را در ژاپن پس از جنگ جهانی دوم بازگو میکند و در این میان مدام به وضعیت زندگی خود در زمان حال نیز گریز میزند. گذشته و حال برای اتسوکو با رشته های نازک و زخمآلود و مبهمی متصل میشوند، که سرمنشا آنها به واقعه ی هولناک و تلخ خودکشی دختر بزرگ او، «کیکو»، بازمیگردد.
گذشته در روایت اتسوکو نقشی اساسی و تاثیرگذار دارد، گذشتهای که به تمامی از یک فروپاشی عظیم در شهرها و سکونتگاه ها در کنار ساختار خانواده ها و عمق درون آدمهایش حکایت دارد. نسل جنگ دیده ی ژاپن از درون تکان خورده و دچار سردرگمی و سرگشتگی غریبی شده. گرچه ضرب اهنگ زندگی دیگر آن تندی و شتاب و خشونت ایام جنگ را ندارد، اما خرابی ها و لطمات حاصل از بمباران اتمی در «ناگازاکی»، شهر محل سکونت اتسوکو و همسرش، بیش از آن است که به چشم نیاید.
در این میان زنان و کودکان بیشترین آسیبها را از پیامدهای جنگ دیدهاند. شاهد آن روایت اتسوکو از زنان رها شده و تنها، کودکانی که صحنه های مخوفی را به چشم دیدهاند و زنانی که فرزندان محبوبشان را از دست دادهاند و اخبار ضد و نقیض کشته شدن مرموز کودکان در شهر است. اما آنچه داستان را پیچیده تر و درهم آمیخته تر میکند رابطه ی اتسوکو با زنی همسن و سال خود و دختر کوچکش است. اتسوکو در مقام یک قاضی تمام عیار ساچیکو را قضاوت میکند و او را زنی بی مسئولیت میداند که در تربیت دخترش کوتاهی کرده و او را در شرایطی نابه هنجار و آسیب پذیر قرار داده.
اما داستان ساچیکو و اتسوکو و فرزندانشان لایه ی تاریکتری هم دارد؛ زندگی این دو به طرزی مبهم و پیچیده در هم تنیده شده است. اتسوکو میتواند همان آینده ای باشد که ساچیکو خوابش را میدید. انگار اتسوکو دچار چنان عذاب وجدان مهیبیست که با دست گذاشتن بر سرنوشت تیره و تار زنی دیگر، میخواهد پرده از کوتاهی ها و بیفکری های خودش بردارد. در تمام طول داستان انگار او دارد از پنجره بیرون را تماشا میکند و آن بیرون هوا گرگ و میش است و چیزها را نمیتوان به سادگی و وضوح تشخیص داد. منظر پریده رنگ گذشته اما، همیشه از این پنجره جلوی چشمان او خواهد ماند.
رمان منظر پریده رنگ تپه ها را امیر مجد به فارسی ترجمه کرده و انتشارات نیلا نیز آن را به چاپ رساندهاست. کتاب ترجمه ی روان و قابل قبولی دارد و به خوبی با مخاطب ارتباط برقرار میکند. از ایشی گورو، که برنده ی جایزهی نوبل ادبی بوده، رمان های هنرمندی از جهان شناور، بازماندهی روز، غول مدفون و مجموعه داستان شبانه ها نیز به فارسی ترجمه شده که همگی در بین مخاطبان ایرانی با استقبال مواجه شده اند.
نویسنده مطلب: سارا تاج دینی | متولد 1364 دانش آموختۀ رشتۀ حقوق و وکیل پایه یک دادگستریست. وی برنده و برگزیدۀ چند جایزۀ داستان کوتاه از جمله جایزۀ فرشته، جایزۀ بهاران و اولین دورۀ جایزۀ داستان تهران بوده است. |
بیشتر بخوانید:
مشاهدۀ همه مطالب سارا تاج دینی